Viisi korkeatasoista proosateosta suomentajineen kisaavat vuoden parhaan käännöskirjan tittelistä
Viisi korkeatasoista proosateosta suomentajineen kisaavat vuoden parhaan käännöskirjan tittelistä ja vuoden 2021 Jarl Hellemann -palkinnon voitosta.
Ehdokkaina ovat seuraavat teokset: Lydia Davis: Kafka valmistaa päivällistä, valinnut ja suomentanut Aki Salmela (Siltala, 2021). Mariana Enriquez: Mitä liekit meiltä veivät, suomentanut Sari Selander (WSOY, 2021). Annie Ernaux: Vuodet, suomentanut Lotta Toivanen (Gummerus 2021). Yoko Ogawa: Muistipoliisi, suomentanut Markus Juslin (Tammi, 2021). Richard Powers: Ikipuut, suomentanut Sari Karhulahti (Gummerus, 2021).
Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2021 kuuluvat puheenjohtajana professori Heta Pyrhönen sekä raadin jäseninä kirjailijat Jari Järvelä ja Katri Lipson.
Raadin perustelujen mukaan kullakin käännöksellä on omanlaisena ansiot.
Salmela on tavoittanut hyvin Davisin hiotun ja tarkan ilmaisun. Tekstikatkelmat saavat lukijan näkemään, mihin kaikkeen kieli taipuu.
Selanderin suomennos Enriquezin novellikokoelmasta tavoittaa oivallisesti novellien yhtäaikaisen intensiivisyyden ja herkkyyden.
Toivasen käännös Ernaux’n omaelämäkerrasta vastaa suvereenisti alkutekstin aika- ja kulttuurisidonnaisen sanaston haasteisiin.
Juslin on kääntänyt Ogawan teoksen suoraan japanin kielestä ja tavoittanut hienosti kirjailijan ilmavan kuulaan kerronnan.
Karhulahti on onnistunut erityisen upeasti kääntäessään Powersin romaanin runsasta kasvisanastoa.´
Jarl Hellemann -palkinto, 5 000 euroa, jaetaan parhaan käännösromaanin suomentajalle vuonna 2022 järjestettävän Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.
Kustannusosakeyhtiö Tammen vuonna 2014 perustaman Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta. Palkinnon jakaa Suomen Kirjasäätiö.